Переводчик

ПереводчикКак бы мы не старались сегодня учить иностранные языки, но, к сожалению, еще не все люди и не в достаточной степени ими овладевают.

Поэтому работа у переводчиков есть всегда.  Причем в их услугах нуждаются не только фирмы и компании, но и обычные люди.

И это не только необходимость перевода книг, статей, журналов и других печатных изданий. С этим еще можно справиться с помощью словарей и программных продуктов. Самая ощутимая потребность в услугах переводчиков возникает во время живого общения с носителем другого языка.

Например, во время разговора по телефону. Времени на то, чтобы заглянуть в словарь, нет, пересказывать сказанное вслух переводчику или кому-либо еще не будешь. Как тогда быть?  Решение этой проблемы – это еще одна идея для бизнеса.

Что если организовать агентство по переводу телефонных разговоров? Востребованность такой услуги сегодня будет очень большой.

Международные связи  динамично развиваются. Отечественные компании все более уверенно выходят на международные рынки, да и население не отстает: браки с иностранцами, туристические и частные поездки за границу приводят к увеличению контактов с гражданами других стран.

Языковые барьеры становятся ощутимым препятствием для тех, кто стремится вывести свой бизнес на международный уровень или просто найти друзей в других странах.

Остановимся более подробно на некоторых моментах организации этого бизнеса.

Во-первых,  как практически можно обеспечить перевод телефонных разговоров.

Предлагаем два варианта. Один из них состоит в том, что клиент заранее оставляет агентству заказ, указывая дату и время проведения возможного телефонного разговора.

Желательно, чтобы были оговорены и другие условия в заказе: язык переводы, сведения о клиенте, тематика разговора. Все это поможет переводчику подготовиться к выполнению заказа и обеспечить более качественный перевод. В условленное время переводчик созванивается с клиентом и организует проведение телефонной конференции.

Телефонная конференция – это общение нескольких абонентов одновременно.  В этом случае переводчик выступает как бы в роли третьего участника разговора, обеспечивая эффективное общение.

Другой вариант может быть использован в тех случаях, когда дату предстоящего телефонного разговора трудно определить заранее или разговор имеет срочный характер, и времени, чтобы организовать телефонную конференцию, недостаточно. В таких случаях услуга переводчика может предоставляться на  определенный период времени.

Для решения технической стороны вопроса может потребоваться два телефона, причем для каждой из сторон разговора. Одна пара телефонов (мобильных или стационарных) предназначена для переводчика, а другая – для непосредственных участников разговора.  Еще один неплохой вариант – телефоны с громкой связью. В этом случае отпадает необходимость в использовании второго аппарата.

Во-вторых, где взять клиентов и исполнителей (переводчиков).

Первых – всюду: Интернет, реклама, частные разговоры с друзьями, знакомыми и знакомыми знакомых.  Самое главное – привлечь первых, создать себе имидж.

Вторых – лучше не из «всюду», а по рекомендациям.  Ведь вам нужно обеспечить качественный перевод разговора, поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным. Иначе вы рискуете потерять клиентов.

 

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 голосов, средний: 5,00 из 5)
Загрузка...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментариев: 2
  1. Антон

    Неплохая идея, а главное что легко осуществима и практически не требует затрат. Так же можно через инет работать.

  2. eeclubspb

    Great idea!

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: